Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: dragonlance (список заголовков)
20:49 

Dragons of the Hourglass Mage

Что наша жизнь - игра!
Наконец-то заказ пришел!
Переплатила конечно( На логобук обошлось бы дешевле, но зато уже дошел.


@темы: Развлечения, DragonLance

23:31 

Dragons of the Hourglass Mage

Что наша жизнь - игра!
Заказала, жду...
Уже месяц жду...


@темы: DragonLance

00:19 

Шелковые нити (продолжение)

Что наша жизнь - игра!
Часть 3


- Ты знаешь, что ты должен делать?
- Я знаю, - прорычал лидер гоблинов. Он был частично человек, и соответственно был умнее и опаснее, чем большинство его сородичей, - Давай деньги.
- Половину сейчас. Половину, когда доставишь рыцаря. Живым!
- Ты ничего не говорил на счет этого! - зарычал гоблин, его лицо было отвратительным в ярком свете красной луны, Лунитари, - Ты сказал только притащить тебе рыцаря. Ты не говорил, что хочешь его живым.
- И что бы я делал с ним мертвым? - раздраженно спросил Акар.
- Я не знаю, делают волшебники. И меня это не заботит, - презрительно усмехнулся гоблин, - Живой обойдется тебе дороже.
- Хорошо, - вежливый тон с трудом дался Акару. Достав черный бархатный кошелек, он внимательно отсчитал несколько золотых монет.
Гоблин уставился на него с глубоким подозрением.
- Они настоящие, - прошипел Акар, - Что ты думаешь они сделают? Пропадут?
- Это бы меня не удивило. Если они исчезнут, то я тоже. Помни это волшебник, - Глава гоблинов запихал монеты в волосатый мешочек у него на поясе, - Завтра ночью, здесь.
- Завтра ночью, здесь, - повторил Акар.
Двое разошлись, оба вернулись обратно во тьму, которая породила и защищала их.

*****
читать дальше

@темы: DragonLance, Перевод

00:02 

Шелковые нити (продолжение)

Что наша жизнь - игра!
- Ты имел наглость угрожать человеку от имени Паладайна? Берегитесь, сэр рыцарь, как бы на вас не обрушился гнев богов!
- Сюда, Благословенный Сын, - сказал Брат Михаэль, взяв верховного жреца за мясистую руку.
Целитель вывел духовного главу из зала в коридор, который был лишен какой-либо мебели. Только рождественские ветки, обвисшие на жаре, и немногочисленные остатки прежних времен - древний доспех, полинявший гобелен, оборванный и окровавленный штандарт - украшали его. Верховный жрец фыркнул, с презрением оглядываясь вокруг.
- Ты видишь, Брат Михаэль, каким жалким стало это отличное поместье. Стены осыпаются вокруг проходов. Это позор, небрежное отношение. Я не буду снисходительным. Я верю, Брат Михаэль, что ты дашь совет этим двум горделивым молодым людям, дашь им увидеть ошибочность выбранного пути.
читать дальше

@темы: DragonLance, Перевод

01:28 

Шелковые нити (продолжение)

Что наша жизнь - игра!
Часть 2


Верховный жрец нахмурился, и черты этого выражения лица оттянули вниз его рот, смяв при этом несколько подбородков, скатавшиеся над грудью, поверх холма, обернутого в золотые одежды, который был его животом.
- И это ваше последнее слово по этому поводу, сэр рыцарь?
Рыцарь, к которому были обращены эти слова, выглядел обеспокоенным, склонив голову, невидящим взглядом он смотрел на все еще полную чашу в его руках. Это был молодой человек. Он "грохотал в своей броне", как говорили между собой рыцари, ссылаясь на тот факт, что молодое тело не полностью занимает пространство нагрудника, который принадлежал его отцу. Молодой человек был рано посвящен в рыцари, чтобы принять обязанности отца, который оставил этот мир и это многочисленное бремя своему сыну.
читать дальше

@темы: DragonLance, Перевод

20:35 

Шелковые нити (продолжение)

Что наша жизнь - игра!


- Назови мое имя, Акар, - велел человек, - Скажи, как ты говоришь его, когда взываешь к моей силе, чтобы увеличить свою.
- Нуитари - задыхался Акар, - Нуитари! Бог черной луны!
Мертвенно бледное лицо светилось жутким дьявольским светом. Бледная полупрозрачная рука вытянулась из темноты.
- Дай мне свою левую ладонь.
Акар поднял свою левую руку, удивившись при этом, что у него нашлись силы двигать ей.
Нуитари крепко схватил Акара, бледные утонченные пальцы Бога сомкнулись на человеческой смуглой, сильной руке.
читать дальше

@темы: Перевод, DragonLance

20:47 

Шелковые нити

Что наша жизнь - игра!
Работы сегодня было мало и ко всему прочему на меня снизошло вдохновение.
Нет, стихов я не написала, для этого мир должен перевернуться. А я взялась за перевод рассказа The Silken Threads из книги The Reign of Istar авторства Уэйс и Хикмена (именно авторства).
Да, перевод Братьев Маджере я, честно скажу, бросила. Я почитала, мне не понравилось, чувствую, что произведения других авторов по миру Крина я вообще не перевариваю.
Надеюсь этот перевод я доведу до конца, тем более по объему он намного меньше.

P.S. Как-то я раньше не обращала внимания, что Боги преподнесли жителям крина горящую глыбу прямо на Новый Год.:new1:



Правление Истара
Шелковые нити
Маргарет Уэйс и Трейси Хикмен
перевод Tremi


Часть 1


Вайретскую Башню Высшего Волшебства, в лучшие времена - такие как сейчас, в конце войны - трудно отыскать.
Охраняемая могущественными волшебниками Конклава, башня странствует по магическому лесу, где бродят самые дикие из существ. Там часто видят молодых магов, стоящих или болтающихся на окраине Вайретского леса, их дыхание учащено, их кожа бледна, их руки нервно сжимаются. Они стоят колеблясь на краю своей судьбы. Если они отважатся и войдут - лес позволит им пройти. Башня найдет их. Их судьба будет решена.
Это сейчас. А тогда, очень давно, до Катаклизма, немногие находили Башню Высшего Волшебства Вайрета.
Она кралась по лесу только в тени ночи, скрываясь от дневного света. Остерегаясь непрошенных гостей, башня наблюдала за всеми, кто рискнул войти (и это были немногие), беспокойными, подозрительными глазами, готовая неожиданно атаковать и уничтожить.
читать дальше

@темы: Перевод, DragonLance

Time wait for no one...

главная