Мальчик отвлекся от своей игры, чтобы посмотреть на двух странников, стоящих на перекрестке дорог и изучающих указатель. Не сводя с них глаз, он продолжил свое занятие - запускать самодельную лодку в луже. Но когда более огромный и сильный из двух - воин, судя по количеству оружия, которое он нес - содрал пергамент со столба, мальчик оставил лодку медленно тонуть в мутной воде. Скрывшись за тощим кустарником, он подкрался ближе, чтобы послушать.
- Эй, Рейст, посмотри на это! - крикнул большой человек другому, который стоял всего в нескольких шагах позади.
Мальчик уставился на этого второго с напряженным интересом. Парнишке никогда раньше не доводилось видеть магов, он только слышал о них в историях. Однако без проблем признал в нем именно мага по его странной мантии - ее цвет был красным как кровь - таинственным мешочкам и украшенным перьями амулетам, что свисали с его простого веревочного пояса, и черному деревянному посоху, на который он опирался при ходьбе.
- Прекрати реветь! Я не глухой. Что ты нашел? - сказал маг раздраженно.
читать дальше- Тут говориться... вот, прочитай это, - воин передал объявление. Он смотрел как маг изучал его, - Ну, что ты думаешь? Если, конечно, оно не устарело.
- Это написано недавно. Пергамент еще даже не испорчен погодой.
- Ах, да. Может тогда это то, что мы ищем, хах?
- Плата сдельная - маг нахмурил брови - Однако, это лучше чем ничего. Вознаграждение, которое мы заработали за избавление от проклятья Башни Смерти, практически закончилось. Мы никогда не сможем пересечь Новое Море, если у нас не будет достаточно средств нанять лодку.
Он скатал пергамент и затолкал в рукав своей мании.
Воин вздохнул:
- Еще одну ночь спать на земле?
- Нам необходимо беречь те немногие деньги, что мы имеем.
- Я догадался. И все же, я бы сейчас точно не отказался выпить кружку эля.
- Я не сомневаюсь, - угрюмо сказал маг.
- Ты когда-нибудь слышал об этом месте - Мереклар? - спросил воин после паузы.
- Нет, а ты?
- Нет.
Маг смотрел от указательного столба на дорогу, на которую тот показывал. Та была грязной, заросшей травой и сорняками.
- Не заметно, чтобы много людей слышали о нем. Я...
- Эй! Вот вы где! Наконец-то!
Мальчик услышал кого-то задыхающегося от облегчения. Выглянув из-за живой изгороди, он увидел человека, ростом меньше, чем другие двое, подпрыгивавшего по дороге на столько быстро, на сколько его ноги в оранжевых носках могли нести его.
Кендер! Узнал его мальчик и тут же быстро сжал в руках все свои пожитки, которые составляли полу съеденное яблоко, бывшее его ланчем, и маленький сломанный нож, использованный для того, чтобы выстрогать лодку.
Возможно, ветви куста зашуршали, когда парнишка двинулся, потому что он был изумлен и напуган, увидев, как маг вдруг повернул голову и бросил пронзающий взгляд на скрывавшие его кусты. Мальчик застыл. Он никогда не видел лица подобного этому, даже во сне. Кожа мага имела золотой отблеск, и его глаза были золотыми, а зрачки в форме песочных часов.
К счастью для мальчика, кендер снова начал говорить.
- Я думал мне никогда не догнать вас двоих! Вы оставили меня по ошибке. Почему вы, ребята, не сказали мне, что срочно собираетесь уйти посреди ночи? Если бы я не проснулся и не увидел, как вы двое крадетесь мимо моей двери, неся свои вещи, я бы никогда не узнал, каким путем вы пошли! Как это было, мне потребовалось немного времени, чтобы собрать все мои вещи и затем я ужасно долго догонял вас, а потом как-то потерял, но у меня есть специальное устройство, которое я использовал, чтобы найти дорогу и оно показало мне который путь вы выбрали. Хотите на него посмотреть? - Кендер принялся перебирать бесчисленные сумочки, выбрасывать разные предметы на обочину.
- Оно здесь, где-то...
Воин обменялся многострадальным взглядом с магом.
- Ох, нет, все хорошо, Ирмит..
- Ирвинг! - негодующе поправил кендер.
- Ах, да. Извини. Ирвинг Ковырялка, правильно?
- Отмычка! - кендер ударил хупаком в землю для значимости.
- Отмычка. Высоко уважаемое имя среди...
- Пошли, Карамон, - сказал маг голосом способным остудить кипящую воду. - Мы должны идти.
- И куда мы направляемся? - спросил кендер бодро переходя на шаг.
Маг встал и остановил кендера своими странными глазами.
- Мы, никуда не направляемся.
Мальчик подумал, что кто угодно, но не кендер, съежился бы и провалился сквозь землю под губительно пристальным взглядом мага. Но кендер просто и торжественно смотрел на него.
- Ох, но я нужен тебе, Рейстлин. Действительно нужен. Разве я не помог тебе с решением тайны Башни Смерти? Помог. Ты сам так сказал. Я дал тебе ключ к разгадке, который заставил тебя думать, что девушка была причиной для проклятья. И Карамон никогда бы не нашел свой любимый кинжал, если бы не я.
- Я бы никогда не потерял его, если бы не ты, - пробормотал воин.
- И еще тогда Тассельхоф говорил мне.. Помните моего кузена Тассельхофа Непоседу? В любом случае, он говорил мне, что вы всегда брали его с собой в свои приключения и что он всегда вытаскивал вас из беды и поскольку его нет рядом, вам следует взять меня, чтобы я также помогал вам. И я могу рассказать вам множество интересных историй, как например одну о Головокружительном Болтуне и минотавре...
- Достаточно! - маг глубже натянул капюшон на голову, как если бы ткань могла не пропускать монолога.
- Ох, дай ему пойти, Рейст - сказал воин, - Будет нам компания. Ты знаешь, нам становится скучно разговаривать только друг с другом.
- Я знаю, что мне становится скучно только от разговоров с тобой, брат. Но я не думаю, что ситуация улучшится, если взять с собой кендера.
Маг отправился дальше вниз по дороге, тяжело опираясь на свой посох и шагая медленно, как будто он только что перенес тяжелую болезнь.
- Что он сказал? - спросил кендер, начав идти около война.
- Я не уверен - сказал тот, встряхивая головой - Но я не думаю, что это был комплимент.
- Ох, хорошо, - сказал кендер, вертя в воздухе своим хупаком пока тот не начал издавать пронзительный, свистящий звук - Все равно я не слишком привык к комплиментам. Так куда ты сказал мы идем?
- Мереклар.
- Мереклар. Никогда о таком не слышал, - счастливо заявил кендер.
Мальчик долго видел троих на их дороге перед тем, как побежал в старую, полуразрушенную таверну, что теснилась в деревьях рядом с перекрестком. Мужчина сидел за столом с нетронутым напитком в руке.
Мальчик подошел к нему и рассказал то, что видел.
- Воин, маг и кендер. Все трое направляются в Мереклар. И теперь когда я сделал, что ты хотел, где мои деньги? - смело потребовал ребенок - Ты обещал.
Человек задал ему несколько вопросов, желая знать какого цвета мантия была надета на мага и казался ли воин очень старым и закаленным сражениями.
- Нет, - сказал парнишка, предусмотрительно, - Он всего лишь того же возраста, что и мой старший брат. Двадцать или около того. Но его оружее казалось хорошо использованным. Я не думаю, что ты справишься с ним так уж легко.
Только Но его оружее казалось хорошо использованным. как-то коряво звучит.
Спасибо =)
Знаю, что коряво( Придумаю - обязаельно перепишу.
Труд переводчика уважаю (сам маялся).
Знаю, что коряво( Придумаю - обязаельно перепишу.
На этот (и любой другой) случай рекоммендую найти бету, знающую русский язык И фэндом Драгонланса (тогда на сообщество можно быдет выкладывать наилучшую версию, без "корявостей").
хах?
Вы перевели междометие английского языка на русский по буквам??? Не по смыслу?
Создается впечатление что перевод идет слово за словом со словарем...
Вы перевели междометие английского языка на русский по буквам??? Не по смыслу?
Создается впечатление что перевод идет слово за словом со словарем...
Нет. Но в даном случае считаю, что такой перевод будет уместен.
О. Ээ... А я даже не знал что в русском есть слово "хах"...
в даном случае считаю, что такой перевод будет уместен
А почему, если не секрет, вы так считаете?
Валишь, однако.
Это междометие как ты сам сказал и если так говорят на английском это не значит, что так нельзя сказать на русском.
Можно это "хах" исправить на "а", но если ты это хотел сказать, то мог бы вабрать другие выражения.
если так говорят на английском это не значит, что так нельзя сказать на русском.
если ты это хотел сказать, то мог бы вабрать другие выражения.
О, на "ты"?
Предложения будут? А то я даже и не знаю как бы мне так вежливо объяснить разницу между русским языком и переводом с английского на русский (в Интернете, между прочим, МНОГО разный "перлов" русского перевода фиков по ГП и мне не хотелось бы чтобы и работы по ДЛ засветились в подобных списках). И вообще, мне легче задать наводящий вопрос, чем делать наглые заявления по поводу чужой работы, вроде "если переводишь, то переводи на русский, а не на английский кириллицей".
И кстати - книга бумажная или на компе?
На компе.
Твои намеки, кстати, более чем наглые.
И прежде, чем критиковать чужие работы переводи сам или предложи альтернативу.
Да я перевожу подобный текст первый раз, это не моя специальность, а просто хобби в свобоное время.
Тебе вообще не кажется, что так придираться из-за какого-то "хах" слишком мелочно?
Твои намеки, кстати, более чем наглые.
Извините.
Но:
Во-первых, я переводил сам. И тогда у меня была бета.
Во-вторых, еще здесь и Stregoika, и я сам вызвались помогать вам, а вы согласились слать вопросы на u-mail. Причем, Stregoika - именно "насчет корректировки литературности", т.е. если вы знаете что "коряво", то спросили бы её. А я всегда "буду рад помочь с переводом", т.е. предложить что-нибудь вместо "хах" (гхм, элементарно - "а?") или, если это слишком мелочно, отметить что при учете его образования и характера, Карамон скорее скажет "Эй, Рейст, глянь-ка сюда!" чем "Эй, Рейст, посмотри на это!".
Я помню что книга - большая, и перевести её будет огромным трудом. Если вы решили взяться за такое дело, то повторюсь: вам - РЕСПЕКТ. Но - взялся за гуж, не говори что не дюж. Особенно, если есть люди которые готовы помочь вам.
P.S. Если вы на комп грузили откуда-то, то можно мне пожалуйста ссылочку на всякий пожарный?
Ок. Постараюсь сделать продолжение до воскресенья) т.к. потом у меня будут тяжелые 2 недели и скорее всего будет не до ДЛа(
Julian_Howl
Я помню. Но на мое последнее письмо на счет разделения перевода, чтобы было быстрее ты так и не ответил. Поэтому я подумала, что дело заглохло(
А на счет корректировки корявости предлагайте варианты исправлений в комментах, по прочтении буду там же и испралять. Надеюсь споров и разногласий не будет. А для обсуждения трудностей с переводом, тогда я лучше сделаю на сообществе отдельную тему, возиться с u-mail будет сложнее, если переписываются больше 2х человек.
Ссылки на книгу: http://dragonlance.olmer.ru/booksen.shtml или http://dragonrealms.narod.ru/preludies.html .
Вы? Мне? Писали? На ю-мыл? Черт, банально, но впервые слышу. Помню, я вам писал тоже - типа, может я поковыряюсь пока вы болеете, но тоже ответа не было. Дело-то, небось, было когда дайри глючили...
Вы, сударыня, разумно рассуждаете и дело говорите - возиться с ю-мэйлом мы повесимся. Поэтому рискну предложить немного другой вариант - пускайте небеченную версию у себя на дневнике в записи открытой только "помошникам", а мы вам в комменты и "поможем". Таким образом, на сообщество выйдет уже самый лучший вариант, над которым была проведена вся возможная работа.
Разделение перевода - я почти всеми руками "за" (надо только проверить если смогу физически).
Ок, согласна.
А со временем сейчас (да и всегда) у всех проблемы, его не хватает(
MasterGans
Ну это наверное если уж севсем тяжко будет.
А так спасибо, если что обращусь.